这是一个关于知乎的网页,旨在帮助用户发现问题背后的世界。
vice强调仅次于排名第一的人,是货真价实的高级管理人员,翻译成副基本上没有问题。 真正复杂的是deputy,deputy一般强调“代表”,指 被排名第一的人授权或委任 ,可以代表排名第一的 …
要理解Chancellor、President、Vice-Chancellor、Pro-Vice-Chancellor、Deputy Vice-Chancellor 、Provost等词的含义,并不是一件简单的事情,因为要对英美的高等教育体系做一个系统的 …
知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业 …
首先,将英国的Vice-Chancellor翻译成副校长是一种误译。 许多中文翻译会望文生义,误将英国的Chancellor翻译为校长,或将Vice-Chancellor错误翻译为副校长。正确翻译如下: 校 …
在主流发达国家,例如比如美国,就采用助理教授(Assistant Professor,AP)→副教授(AssociateProfessor)→教授(Full Professor)→讲席教授(Chair Professor)的职称体系。
曾经查阅资料整理了一份关于英语中日期和时间介词的规范表达,在这里放一下做个参考吧~查阅过程中发现很多资料对于英语日期的说明都不是很完整或者对同一个问题的说明也可能会有出 …
不只是在德国,基本欧盟体系下的高校都有这样的习惯。Prof 是教职,Dr 是学位,二者其实不冲突,一般称呼欧盟高校的教授(基本都是博士毕业)Prof. Dr. [last name];如果一位教授有多个 …
终于有资格回答这个问题了。 2017年8月2日,也就是今天,我把新概念第4册第48课背下来,默写一遍并修改,标志着背诵新概念英语这一自我设定的任务终于完成了。
不是平时称呼,是在官网上的教授列表上。一开始以为Prof的会不会是没有PhD像Wolowitz那样,为了不尴尬才…